跳转至

Technophile周刊(第45期)

Info

作者:Lenny
日期:2025年2月9日
内容:记录分享视频等
更新时间:周日更新
本杂志开源,欢迎投稿

week45.png

视频

  • 日本の電車/ Japanese Train【日本語ポッドキャスト】

    もうすぐ会社のオフィスがたくさんある駅に着くってなったら、サラリーマンの前に立ちます。 (mousugu kaisha no ofyisu ga takusan aru eki ni tsuku tte na tara , sarariiman no mae ni tachi masu .) "サラリーマン" 在这句话中指的是上班族,公司职员。这句话的意思是:“快要到达公司办公室很多的火车站了,就要站在上班族面前了。”它特指穿着西装、打着领带,通常是从事办公室工作的男性。 // 予想が当たって前の人が降りたとしても、横から入ってきて席座っちゃう人とかいるので、最後まで油断は禁物です。電車の座席争いは過酷ですよ。 (yosou ga ata te mae no hito ga ori ta toshite mo , yoko kara hai te ki te seki suwa chau hito toka iru node , saigo made yudan ha kinmotsu desu . densha no zaseki arasoi ha kakoku desu yo .) “過酷” 在这句话中表示“残酷”、“激烈”。 这里形容电车上的座位争夺非常激烈,竞争残酷。 // 本当に時間通りに来ます。当然遅れるときもありますけど、1分でも遅れるときは、アナウンスがあります。 (hontouni jikan doori ni ki masu . touzen okureru toki mo ari masu kedo , 1 fun demo okureru toki ha , anaunsu ga ari masu .) “遅れる” 在这句话中表示“迟到”、“延误”。这句话的意思是:“我真的会准时来的。当然有时候也会迟到,但如果哪怕迟一分钟,都会有广播通知。” // “タイプ” 在这句话中是“类型”、“性格”的意思。 这里的“私は結構ギリギリに学校に行くタイプ” 意思是“我这种经常很晚才去学校的类型/性格”。 // あと珍しいのは、女性専用車両ですかね。 (ato mezurashii no ha , josei sen'you sharyou desu ka ne .) “車両”在这里的意思是“车厢”。整句话翻译过来就是:“另外,比较少见的是女性专用车厢吧?”。它指代的是列车或电车上的一个独立区域。 // 朝のラッシュの時とか、夜の時間帯に女性だけしか乗れない車両ができることがあります。子どもと障害のある方も乗ることができます。 (asa no rasshu no toki toka , yoru no jikan tai ni josei dake shika nore nai sharyou ga dekiru koto ga ari masu . kodomo to shougai no aru hou mo noru koto ga deki masu .) // 男性も痴漢の冤罪(やってないのにやったって言われること)を防ぎたいから、男性車両も作ってほしいっていう意見ですね。 (dansei mo chikan no enzai ( ya te nai noni ya ta tte iwa reru koto ) wo fusegi tai kara , dansei sharyou mo tsuku te hoshii tteiu iken desu ne .) "冤罪" (えんざい) 在这句话中的用法是指无辜的人被错误指控犯罪。这句话的意思是:“男性也想避免被冤枉成为性骚扰嫌疑犯,所以有人建议应该设置专用的男性车厢。” // わたしは結構お世話になっています。 いいですよね。省エネにもなりますし。 (watashi ha kekkou osewa ni na te i masu . ii desu yo ne . shouene ni mo nari masu shi .) "省エネ" 在这句话中的意思是“节约能源”或“节能”。整句的意思是:“我挺受帮助的,不错吧?这样也能节省能源。”这里“省エネ”表示这样做(比如采用某种方法或措施)会带来节能的额外好处。 // アメとかガムだったら食べてもいいとか、お化粧もリップぐらいだったら塗ってもいいんじゃないかとか、いやいや全部だめだよとかいろんな意見があります。 (ame toka gamu da tara tabe te mo ii toka , o keshou mo rippu gurai da tara nu te mo ii n ja nai ka toka , iyaiya zenbu dame da yo toka ironna iken ga ari masu .) “リップ” 在这句话中指 口红。这句话的意思是:“关于吃糖果或口香糖、涂口红(如果只是口红的话)是否可以,有各种各样的意见,比如‘可以’,‘也许可以’,‘完全不行’等等。” // だから座ってもいいんですけど、もし優先した方がいいなっていう人が乗ってきたら席を譲るようにしましょう。 (dakara suwa te mo ii n desu kedo , moshi yuusen shi ta hou ga ii na teiu hito ga no te ki tara seki wo yuzuru you ni shi masho u .) “譲る (yuzuru)” 在这句话中的意思是“让给”,指把座位让给更需要的人。这句话完整的意思是:“所以你可以坐,但如果有人更需要座位,请把座位让给他/她。”

  • Are YOU Serious?! - Canon R7 + RF800

    camera and lens combination if you keep your expectations tempered 在这个句子中,“tempered”的意思是“适度的”、“被控制的”、“放平的”。它指的是对期待值进行控制,不要过高,保持理性和现实的态度。 // of a little bit of shake that my images aren't tack sharp do a test for yourself 在这个句子中,"tack sharp" 指的是 清晰锐利 的意思。“Tack” 在这里不是指“钉子”的意思,而是作为形容词,表示“非常、特别”的意思,加强了“sharp”的程度,使“sharp”更强调清晰度和锐利度。所以整个短语的意思是“非常清晰锐利”。 // not weatherproof // this lens will collapse在这个句子中,"collapse"的意思是收缩、折叠。镜头可以折叠起来,变得更小巧,从而更方便携带和存放。

  • Is This The BEST BANG FOR YOUR BUCK Wildlife Combo? | Canon RF 800 & RF 100-400 STM Review & R7

    "Skittish" 在这句话中形容的是一种紧张、不安、容易受惊的状态。它用来描述说话者在拍摄时,由于光圈很大(1280毫米)而产生的担忧或谨慎。 意思是说,说话者一开始有些不安,但最终通过调整光圈得到了理想的结果。 // "campsite" 在这句话中指的是露营地。它指的就是野营或露营时搭建帐篷、停放车辆等活动的地点。 // the 100 to 400 truly shine on the R7 allowing me to capture some wider shots // Of course I use both of these lenses also with the R6 Mark II, not expecting much of a difference compared to other R5 or the R7 the R7 but this is where I was very wrong. On the R6 Mark II both of these lenses rolls to a whole another level, simply everything was better, I had a wider autofocusing box. I had faster autofocus, sharper files, more details, and better image stabilization. //

  • 嫌いな人への対応の仕方 / How to deal with people that you don’t like【日本語ポッドキャスト】

    このエピソードでは、一般的に、日本人がどういう対応するのか、あとおすすめの対処法をお話していこうと思います。 (kono episoodo de ha , ippan teki ni , nipponjin ga douiu taiou suru no ka , ato osusume no taisho hou wo ohanashi shi te iko u to omoi masu .) "対処 (taisho)" 在这句话中表示 应对、处理 的意思。整句翻译过来是:“在这个情节里,我将介绍日本人通常如何应对,以及推荐的处理方法。”“対処法” 则是“应对方法”、“处理方法”的意思。 // 完全に壁を作る人は、その人にだけ敬語で話すとか、あんまりあいづちを打たないとか、そういう態度で示して、距離を置いていくっていう感じですかね。 (kanzen ni kabe wo tsukuru hito ha , sono hito ni dake keigo de hanasu toka , anmari ai zuchi wo uta nai toka , souiu taido de shimeshi te , kyori wo oi te iku tteiu kanji desu ka ne .) “敬語”在这里指的是敬体,即使用尊语、谦让语等表达方式来表示对他人的尊敬。这句话的意思是,如果想完全与某人保持距离,可以通过只使用敬语说话、很少回应等态度来表现。 // 攻撃はしないまでも、「あなたのことがあまり好きではありませんよ」と態度とかで相手に伝えることでその人からのかかわりをなくすっていう方法ですね。 (kougeki ha shi nai made mo , ‘ anata no koto ga amari suki de ha ari mase n yo ’ to taido toka de aite ni tsutaeru koto de sono hito kara no kakawari wo nakusu tteiu houhou desu ne .) “かかわり” 在这句话中的意思是“交往”、“纠缠”、“牵扯”。 这句话的意思是:虽然不主动攻击,但通过态度等方式明确表达“不太喜欢你”的想法,从而断绝与对方的交往,避免被对方纠缠。 // ただ、その人を嫌いじゃなくなる、好きになる可能性もあるなって思っちゃうタイプなので、自分から完全にシャットアウトすることはないです。 (tada , sono hito wo kirai ja naku naru , suki ni naru kanou sei mo aru na te omo chau taipu na node , jibun kara kanzen ni shattoauto suru koto ha nai desu .) "シャットアウト" 在这句话中表示“完全切断”、“完全隔离”。指的是避免与某人有任何联系,断绝一切往来。这句话的意思是:“我就是那种,虽然可能讨厌对方,但也有可能转变成喜欢,所以不会主动完全切断联系。” // 三つ目の方法は、「攻撃する」です。 これは日本人ではあんまりいないタイプかなと思いますが、一定数はいるかと思います。 (mittsu me no houhou ha , ‘ kougeki suru ’ desu . kore ha nipponjin de ha anmari i nai taipu ka na to omoi masu ga , ittei suu ha iru ka to omoi masu .) “一定” 在这句话中表示“一定有”、“数量不少”。 意思是虽然不多,但确实存在一些人。 相当于中文的“一定有一些”、“不少”。 // 「あなたのことが嫌い」と伝えたりとかっていうのはあんまりないと思うんですけど、 ちょっとトゲのある言い回しだったり、強い口調で話したりする人はいます。 (‘ anata no koto ga kirai ’ to tsutae tari toka tte iu no ha anmari nai to omou n desu kedo , chotto toge no aru iimawashi da tari , tsuyoi kuchou de hanashi tari suru hito ha i masu .) "トゲ" 在这句话中表示“带刺的”、“尖锐的”。 指的是说话方式或表达方式带有攻击性、不友善或令人不舒服的语气。 这里的“トゲのある言い回し” 意思是“尖锐的表达方式”。 // いじめとかもこれの延長線なんですかね。 本当に良くないですよね。 (ijime toka mo kore no enchousen na n desu ka ne . hontouni yoku nai desu yo ne .) // 私はできるだけその人のいいところを見るように努力するようにしています。 (watashi ha dekirudake sono hito no ii tokoro wo miru you ni doryoku suru you ni shi te i masu .) "できるだけ" 在这句话中的意思是“尽可能”、“尽量”。这句话整体意思是:“我努力做到尽可能多地看到那个人好的地方。” // 世の中の全ての人と仲良くする必要はありませんから、 離れられる状況であれば、離れるっていうのは一番簡単な対処法だと思いますね。 (yononaka no subete no hito to nakayoku suru hitsuyou ha ari mase n kara , hanare rareru joukyou de are ba , hanareru tteiu no ha ichiban kantan na taisho hou da to omoi masu ne . ) // 嫌いな人というか、人にイライラしそうになった時に、私がよくやる方法なんですけど、 (kirai na hito to iu ka , hito ni iraira shi sou ni na ta toki ni , watashi ga yoku yaru houhou na n desu kedo ,) "イライラ" 在这句话中表示“烦躁”、“心烦”、“生气”的意思。 结合上下文,表示“在对讨厌的人或者容易让人心烦的人感到烦躁的时候”。 // ちょっと性格悪いんですけど、その人の不幸な過去とか、満たされていない現状を想像することで、その人の嫌な行動を受け止める。 (chotto seikaku warui n desu kedo , sono hito no fukou na kako toka , mitasa re te i nai genjou wo souzou suru koto de , sono hito no iya na koudou wo uketomeru .) “満たさ” 在这句话中是动词“満たされる”(mitasaru,满足、得到满足)的名词形式,表示“未被满足的状态”。这句话中,"満たされていない現状" 指的是“未得到满足的现状”,也就是指那个人因为过去或现在的一些原因,内心上的需求(例如爱、认可、安全感等)没有得到满足的状态。 // その人を観察して「なんでこの人はこんな行動をとるんだ?不思議!次はどんな面白い行動を見せてくれるんだろう?」っていう見方をする。 (sono hito wo kansatsu shi te ‘ nande kono hito ha konna koudou wo toru n da ? fushigi ! tsugi ha donna omoshiroi koudou wo mise te kureru n daro u ? ’ tteiu mikata wo suru .) "見方" 在这句话中表示“观察的视角”、“看待的方式”。具体来说,指的是一种带着好奇心、期待有趣行为发生的观察态度。这句话整体的意思是:“观察那个人,思考‘为什么他会采取这样的行动?真奇怪!接下来他会展现出什么样的有趣行为呢?’,这种看待方式。” // 「今日はどんな意地悪な言い方をして怒ってくるのかしら?こうかな?こうかな?」って思うようにします。 (‘ kyou ha donna ijiwaru na iikata wo shi te oko te kuru no kashira ? kou ka na ? kou ka na ? ’ tte omou you ni shi masu .) “意地悪 (いじわる)” 在这句话中的用法是形容带有恶意的、挑衅性的、刻薄的言语或行为。说话者预测对方会用一种故意制造矛盾、挑衅对方、引诱对方生气的方式说话。这里的“意地悪な言い方” 指的就是这种带有恶意和挑衅的说法。

  • 日本の会社について / Japanese company【日本語ポッドキャスト】

    皆さんもね。暑い地域に住んでいる方は、熱中症とか気を付けてください。 (minasan mo ne . atsui chiiki ni sun de iru hou ha , netchuu shou toka ki wo tsuke te kudasai .) 在这个句子中,“地域 (chiiki)” 指的是“地方”、“地区”。整句话的意思是:“大家也要注意。住在炎热地方的朋友们,要小心中暑。” // 日本の会社の特徴とか、お休みはどれぐらいあるのかとか、残業についてお話していこうと思います。 (nippon no kaisha no tokuchou toka , o yasumi ha dore gurai aru no ka toka , zangyou nitsuite ohanashi shi te iko u to omoi masu .) "残業" (zangyō) 指的是加班。这句话的意思是:“我想聊聊日本公司的特点,比如休息时间有多少,以及关于加班的事宜。” // まず、日本の会社の特徴として、年功序列っていうのがあります。 (mazu , nippon no kaisha no tokuchou toshite , nenkoujoretsu tteiu no ga ari masu .) “年功序列”指的是日本公司中一种常见的薪酬和晋升制度,根据员工的年资(工作年数)来决定工资和职位的高低。简单来说,就是工作年数越长,工资越高,职位也越高。这句话的意思是:“首先,作为日本公司的特点之一,有一种叫做‘年功序列’的制度。” // これは、その会社で働いている期間とか年齢に応じて、役職とかお給料が決まるシステムを言います。 (kore ha , sono kaisha de hatarai te iru kikan toka nenrei ni ouji te , yakushoku toka o kyuuryou ga kimaru shisutemu wo ii masu .) "役職" 在这句话中的意思是 职位 或 职称。这句话的意思是:“这指的是根据在公司工作的时间长短或年龄来决定职位和工资的系统。” // 最近はそういう風潮はなくなってきてはいるんですけど、でも私の働いている会社みたいにお堅い、昔ながらの会社はまだそういう感じがありますね。 (saikin ha souiu fuuchou ha nakuna te ki te ha iru n desu kedo , demo watashi no hatarai te iru kaisha mitai ni o katai , mukashinagara no kaisha ha mada souiu kanji ga ari masu ne .) "風潮" (ふうちょう) 在这句话中的意思是 潮流、风气、趋势。这句话整体的意思是:“最近那种风气已经渐渐消失了,但是像我所在的公司这样保守、传统的公司,还是存在那种感觉。”这里“風潮”指的就是社会上的一种普遍存在的观念或做法。 // 最近だと、若い人はあんまり乗り気じゃないというか、「飲み会めんどくさいな」っていう人も増えて、参加しない人も多いです。 (saikin da to , wakai hito ha anmari noriki ja nai toiu ka , ‘ nomi kai mendokusai na ’ tteiu hito mo fue te , sanka shi nai hito mo ooi desu .) "乗り気" 在这句话中的用法表示“积极性”、“热情”、“乐意”。这句话完整的意思是:“最近的情况是,年轻人好像不太积极(参加聚会),或者说很多人觉得“聚会好麻烦”,所以不参加的也很多。”“乗り気じゃない” 就是“没有积极性”、“不乐意”的意思。 // なんか、結構気遣うんですよね。上司と飲みに行くと。 (nanka , kekkou kizukau n desu yo ne . joushi to nomi ni iku to .) “気遣う (ki-tsukai)” 在这句话中的意思是顾虑、体贴、照顾别人的感受。这句话整体的意思是:“感觉,不得不挺费心思的。和上司去喝酒的时候。” 在这里, “気遣う” 指的是和上司喝酒时,需要注意言行举止,照顾上司的感受,例如点菜、敬酒、聊天话题等等。 // 上司のグラスが空になりそうになったら、「次なに飲みます?」って聞いて注文したりとか、サラダ取り分けないといけなかったりとか。 (joushi no gurasu ga sora ni nari sou ni na tara , ‘ tsugi nani nomi masu ? ’ tte kii te chuumon shi tari toka , sarada toriwake nai to ike naka tari to ka .) “取り分け” 在这句话中的意思是“分(东西)吃/喝”,指与他人一起分享食物或饮料。这里具体指需要和上司一起分享沙拉。 // 法律では、一年に10日以上の有給休暇を与えることが定められています。 これは従業員が好きな時にとれる休暇ですね。 (houritsu de ha , ichi nen ni 10 nichi ijou no yuukyuu kyuuka wo ataeru koto ga sadame rare te i masu . kore ha juugyou in ga suki na toki ni toreru kyuuka desu ne .) “定め” 在这句话中表示“规定”、“规定事项”。 意思是法律明确规定了公司必须给员工每年至少10天的带薪休假。 // あとは、国が決めた祝日はお休みの会社が多いですね。海の日とか、山の日とか。 日本は有給の取得率が低いことで知られているみたいです。 (ato ha , kuni ga kime ta shukujitsu ha o yasumi no kaisha ga ooi desu ne . uminohi toka , yama no hi to ka . nippon ha yuukyuu no shutoku ritsu ga hikui koto de shira re te iru mitai desu .) "海の日" 在这句话中指的是“海洋日”,是日本的法定假日。这句话的整体意思是在说,公司通常会放假庆祝法定假日,例如海洋日(海の日)和山の日。 // 周りの目を気にして、有給取りにくいみたいな雰囲気があるのが原因かなと思います。 (mawari no me wo ki ni shi te , yuukyuu tori nikui mitai na fun'iki ga aru no ga gen'in ka na to omoi masu .) “取りにくい”中的“にくい”是使役形,表示“难以…”,“不好…”。这句话中,“取りにくい”的意思是“难以请(假)”。整个句子表达的是:觉得因为周围人眼光,让人觉得难以请年假这种氛围是原因吧。 // だから、病気になった時のために有給残しとかなくちゃいけないので、あんまりじゃんじゃん使えないっていうのもあるかもしれないです。 (dakara , byouki ni na ta toki no tame ni yuukyuu nokoshi toka naku cha ike nai node , anmari janjan tsukae nai tte iu no mo aru kamo shire nai desu .) “じゃんじゃん” 在这句话中表示“随便”、“随随便便”、“经常”。 说话者意思是说因为要留有带薪休假以备生病,所以不能经常或随随便便地使用带薪休假。 // 私一年目の時に、有給10日しかもらってないのに、コロナになって6日休む羽目になって最悪でした。残り4日しかないんですよ。1年で。 (watashi ichi nen me no toki ni , yuukyuu 10 nichi shika mora te nai noni , korona ni na te 6 nichi yasumu hame ni na te saiaku deshi ta . nokori 4 nichi shika nai n desu yo . 1 nen de .) "羽目 (はめ)" 在这句话里的用法是“被迫、不得已”。这句话可以理解为:“我一年级的时候,只休了10天带薪假,结果却因为新冠被迫休息了6天,真是太糟糕了。只剩下4天了,一年就这样了。”"羽目になる" 表示因为某种情况,不得不做某事,带有无奈的意味。 // ほかの労働環境で言うと、 リモートワークとかもよくあります。在宅勤務とも言いますね。 (hoka no roudou kankyou de iu to , rimooto waaku toka mo yoku ari masu . zaitaku kinmu tomo ii masu ne .) “在宅” 在这句话中表示“在家”,指的是在家工作。 整个句子意思是:“在其他的劳动环境中,比如远程工作,也经常有。也叫在家工作。” // あと、日本の会社のいいところとしては、めったにクビにならないところかなと思います。 (ato , nippon no kaisha no ii tokoro toshite ha , mettani kubi ni nara nai tokoro ka na to omoi masu .) "めったに" 在这句话中表示“很少”、“几乎不”。整句的意思是:“另外,我认为日本公司的优点之一是,几乎不会被解雇。” // 厳しい解雇の条件を満たさないと、社員を辞めさせることはできないみたいです。 (kibishii kaiko no jouken wo mitasa nai to , shain wo yame saseru koto ha deki nai mitai desu .) // 日本にある会社でもね、外国の会社が日本に進出してきている、外資系企業だと、結構外国の社風を受け継いでいる場合があるので、今回話した感じとは社風が違うと思います。 (nippon ni aru kaisha demo ne , gaikoku no kaisha ga nippon ni shinshutsu shi te ki te iru , gaishi kei kigyou da to , kekkou gaikoku no shafuu wo uketsui de iru baai ga aru node , konkai hanashi ta kanji to ha shafuu ga chigau to omoi masu .) "外資" 在这句话中的意思是“外资”(foreign capital),指外国公司。 这句话完整的意思是:“即使在日本的公司,也有外国公司进入日本,如果是外资企业,通常会继承外国的企业文化,所以我觉得和之前谈论到的公司文化可能有所不同。” //

评论