Technophile周刊(第44期)¶
视频¶
- What Is Squeak? - Next LVL Programming
test, and modify code on the fly. This feature is especially beneficial in educational settings where students can learn programming concepts in a hands-on manner. 在这个句子中,“fly”的意思是“立即”、“实时地”。 类似于“on the spot”或“instantaneously”。 它的用法表示代码的测试和修改是在程序运行过程中进行的,而不是在单独的步骤中。 // Squeak also supports concurrency, allowing multiple processes to run in parallel and communicate by sending messages over channels. 在这个句子中,“concurrency” 指的是并发。它表示Squeak支持同时处理多个任务或操作的能力。 也就是说,Squeak可以允许不同的程序或代码块同时运行,而不是必须一个接一个地执行。 // "eventdriven" 在这句话中是形容词,表示“事件驱动的”。它描述了一种编程范式或应用程序的设计方式,在这种方式下,程序的执行流程是由发生的事件触发的,而不是按照预先设定的顺序执行。 比如,用户点击按钮、接收到网络数据等,都可以是触发事件。 // Historically, Squeak continues the legacy of small talk, which played a significant role in shaping modern programming paradigms, especially in object-oriented design. 在这个句子中,“legacy” 的意思是 遗产 或 影响。它指“小话” (small talk) 这种交流方式所留下的、对现代社会形成重要影响的长期效应和结果。
-
Rust for Dummies in 12 Minutes
seg faults. "seg" 在这句话里指的是 "segmentation fault"(段错误)。段错误是一种常见的运行时错误,通常发生在程序试图访问它没有权限访问的内存区域时。 它的出现表明程序可能存在 bug,例如数组越界、空指针引用等。这句话的意思是,这些问题(段错误、数据损坏、神秘错误)只会在实际生产环境(production)中出现。 // "deallocate" 在这句话中的意思是 释放 或 解除分配。具体来说,它指的是将之前分配给程序的内存空间,返回给系统,供其他程序或后续使用。这句话的意思是:当程序尝试释放(deallocate)同一块内存两次时,可能会破坏堆(heap)的结构,导致数据损坏。 // "errorprone"在这里的意思是“容易出错的”。它用来形容某些编程方式或系统,比如手动操作,容易出现错误。 // First of all, Rust distinguishes between immutable references and mutable references. // "iceberg" 在这句话里的用法是比喻用法。它指的是“冰山一角”,表示展现出来或已知的部分只是更大、更复杂问题的很小一部分。这句话的意思是:要专业地使用 Rust,你还需要面对更多的问题,这些问题远远超出你目前看到的程度。
-
日本食 / Japanese food【日本語ポッドキャスト】
あ、嫌悪感っていうのは、何かに対して嫌だなと思う気持ちのことです。 (a , ken'o kan tteiu no ha , nani ka nitaishite iya da na to omou kimochi no koto desu .) "に対して" 在这句话中表示“对...,对于...”,表明厌恶感是针对某种事物或情况产生的。 相当于中文的“对于...”。整句话的意思是:“啊,厌恶感就是指对某种事物感到讨厌的心情。” // みなさんが一番好きなお寿司のネタは何ですか? (minasan ga ichiban suki na o sushi no neta ha nani desu ka ?) “ネタ (ねた)” 在这句话中指的是寿司的食材,也就是“寿司的料”。这句话的意思是:“大家最喜欢吃什么寿司的食材呢?” // 私が一番好きなネタは、中トロです。 (watashi ga ichiban suki na neta ha , chuu toro desu .) "トロ" 在这句话中指的是金枪鱼的特定部位,通常指中腹。这句话的意思是:“我最喜欢的寿司是中腹金枪鱼。” // 二つ目が、「中トロ」。そして三つ目は、お腹から取れる最も脂が多い部位「大トロ」です。 (futatsu me ga , ‘ chuu toro ’ . soshite mittsu me ha , onaka kara toreru mottomo abura ga ooi bui ‘ dai toro ’ desu .) “脂 (あぶら - abura)” 在这句话中指的是脂肪。这句话的意思是:“第二种是“中トロ (中トロ - nakatouro)”。然后第三种是从腹部取来的,脂肪最多的部位是“大トロ (大トロ - otoro)”。”这里“脂が多い” 意思是“脂肪多”。 // あとは最近は、甘エビが好きです。触感がね、外側はぷりぷりしているんですけど、中はねっとりな感じが好きです。 (ato ha saikin ha , ama ebi ga suki desu . shokkan ga ne , sotogawa ha puripuri shi te iru n desu kedo , naka ha nettori na kanji ga suki desu .) “エビ” 在这句话里是“甘エビ”(amaebi)的组成部分,意思是“甜虾”。这里特指一种味道偏甜、肉质独特的虾类。 “ねっとり” 在这句话中形容虾肉的质地,表示黏糯、软糯,有弹性但又略带湿润的感觉。 类似于中文里的“Q弹”或“软糯”。 // 日本だと、回転寿司なんかには、そういうアレンジ系?のお寿司もあります。 (nippon da to , kaiten sushi nanka ni ha , souiu arenji kei ? no o sushi mo ari masu .) "アレンジ" 在这句话中的用法是“アレンジ系(アレンジ系)”,意思是“改良版”、“创意版”或者“特别版”。这句话的意思是:“在日本,比如回转寿司店,有时也有一些经过改良或创意设计的寿司。” 这里的"アレンジ系"指的是寿司在传统做法基础上,加入了新的食材、装饰或烹饪方法,使其与众不同的版本。 // あとは、北海道発祥の「トリトン」ていうお店、東京にも店舗があるんですけど、そこもおすすめです。 (ato ha , hokkaidou hasshou no ‘ tori ton ’ teiu o mise , toukyou ni mo tenpo ga aru n desu kedo , soko mo osusume desu .) “店舗 (tenpo)” 在这句话中指“店铺”、“分店”。这句话的意思是:“另外,北海道起家的“Trition”这家店,东京也有店铺,那家店也推荐。” // ラーメンにもいろいろ種類があって、醤油ラーメン、塩ラーメン、味噌ラーメン、とんこつラーメンとかあるんですけど、 (raamen ni mo iroiro shurui ga a te , shouyu raamen , shio raamen , miso raamen , tonkotsu raamen toka aru n desu kedo ,) // とんこつラーメンは、豚の骨からスープを取っていて、白くて、こってりしたスープが特徴です。 (tonkotsu raamen ha , buta no hone kara suupu wo to te i te , shiroku te , kotteri shi ta suupu ga tokuchou desu .) “こってり” 在这句话中表示“浓郁”、“醇厚”、“厚重”。用来形容豚骨拉面的汤头,强调其口感丰富、油脂感强。 // もともと入っていることもあるんですけど、チャーシューとか、味玉、メンマ、海苔とかいろいろトッピングを追加できたりします。 (motomoto hai te iru koto mo aru n desu kedo , chaashuu toka , aji dama , menma , nori toka iroiro toppingu wo tsuika deki tari shi masu .) “メンマ”指的是笋干。这句话的意思是: “本来就有一些(配料)了,但是你还可以额外添加叉烧、味玉、笋干、海苔等等各种配料。” 在这个句子中,“海苔 (nori)” 指的是海苔片,可以作为拉面的配料或配菜。 就像“チャーシュー (叉烧)” 和 “味玉 (溏心蛋)” 一样,都是可以额外添加的拉面配料。 // 黄身のトロトロ具合が本当においしいんですよね。 (kimi no torotoro guai ga hontouni oishii n desu yo ne .) “黄身”在这里的意思是“蛋黄”。这句话完整的意思是:“蛋黄那种软糯的程度,真的很好吃呢。”“黄身”特指鸡蛋的蛋黄部分。 // そして第二位は、チャーシューでした。サイトによってはこっちが一位のサイトもありました。 (soshite dai ni i ha , chaashuu deshi ta . saito niyotte ha kotchi ga ichi i no saito mo ari mashi ta .) “によって” 在这句话中表示“根据”、“依据”、“取决于”。这句话的意思是:“然后第二位是叉烧。根据不同的网站,有些网站会把叉烧排在第一位。” // 私は個人的には、のりが一番好きなトッピングです。ラーメンに限らず海苔が大好きなので。はい。 (watashi ha kojin teki ni ha , nori ga ichiban suki na toppingu desu . raamen ni kagira zu nori ga daisuki na node . hai .) "限らず" 在这句话中表示“无论…都”、“不限…”。这句话完整的意思是: “就我个人而言,最喜欢的配料是海苔。不仅是拉面,我非常喜欢海苔。” // みなさん定食って何かわかりますか? (minasan teishoku tte nani ka wakari masu ka ?) “定食 (teishoku)” 指的是套餐。通常包含主菜、米饭、小菜(比如腌菜、味噌汤等)的日式套餐。这句话的意思是:“大家知道什么是定食吗?” // たとえば、ごはん、お味噌汁、焼き魚、お漬物の定食とか。 (tatoeba , gohan , o misoshiru , yakizakana , o tsukemono no teishoku to ka .) "焼き魚 (yakizakana)" 指的是烤鱼。在例句中,“焼き魚”作为定食(套餐)中的一种菜品,表示“烤鱼”。 // 私のおすすめのメニューは、「鶏と野菜の黒酢あん」です。 (watashi no osusume no menyuu ha , ‘ niwatori to yasai no kuro su an ’ desu .) “黒”在这里作形容词,表示“黑色的”。“黒酢あん”指黑醋汁,是菜肴的一种调味汁。整个句子意思是:“我推荐的菜单是“鸡肉和蔬菜黑醋汁”。” // 野菜と鶏肉に片栗粉をつけて揚げたものに、黒酢っていうちょっと甘いお酢のソースをかけた料理です。 (yasai to keiniku ni katakuriko wo tsuke te age ta mono ni , kuro su tteiu chotto amai o su no soosu wo kake ta ryouri desu .) "片栗粉 (pián lì fěn)" 在这句话中的意思是 淀粉,通常指玉米淀粉或马铃薯淀粉。这句话完整的意思是:“这道菜是将蔬菜和鸡肉裹上淀粉后油炸,再淋上一种稍微甜的黑醋酱汁的料理。”
-
おすすめの日本ドラマ8選 / The 8 best Japanese dramas【日本語ポッドキャスト】
その中で特に私が好きなドラマを集めたので、コメディドラマ、サスペンスドラマ、お仕事ドラマ、恋愛ドラマ等、ジャンルごとにご紹介していきます。 (sono naka de tokuni watashi ga suki na dorama wo atsume ta node , komedei dorama , sasupensu dorama , o shigoto dorama , ren'ai dorama tou , janru goto ni go shoukai shi te iki masu .) “集め” 在这句话中是动词“集める”的过去式,意思是“收集”、“聚集”。这句话的意思是:“我收集了其中我特别喜欢的电视剧,所以会按喜剧、悬疑、职场、恋爱等类型来介绍。” サスペンス" 在这句话中指的是“悬疑剧”或“惊悚剧”。这句话的意思是:“我收集了我最喜欢的电视剧,接下来会按类型介绍,例如喜剧、悬疑、职场、爱情等等。” // まずは、コメディドラマです。 一つ目は、「ブラッシュアップライフ」 (mazuha , komedei dorama desu . hitotsu me ha , ‘ burasshuappuraifu ’) "ブラッシュアップライフ" 在这里指的是一个喜剧电视剧的名字。"ブラッシュアップ (burasshu appu)" 是英语 "brush up" 的外来语,意思是“提升”、“改善”、“润色”。 "ライフ (raifu)" 是英语 "life" 的外来语,意思是“生活”。因此,"ブラッシュアップライフ" 可以理解为“提升生活”、“改善生活”之意,但在这里作为电视剧名,更像是一个吸引人的标题,暗示剧中人物通过某种方式改善生活的故事。 // これは、ドラマの中でも特に日本語学習にお勧めです。 なぜかというと、何気ない日常会話のシーンがたくさん出てくるからです。 (kore ha , dorama no naka de mo tokuni nihongo gakushuu ni o susume desu . naze ka to iu to , nanigenai nichijou kaiwa no shiin ga takusan de te kuru kara desu .) “何気ない” 在这句话中表示“平淡的”、“普通的”、“日常的”,用来形容日常对话场景,意思是没有特别意义或亮点的。在这里强调了这部电视剧中包含大量日常会话,对于日语学习者来说很有帮助。 // 「あなたは次は人間ではなく、アリクイです」と言われて、「え、アリクイ? アリクイかぁ、、。ちょっと、もう一回前の人生やり直していいですか」ってなって、 (‘ anata ha tsugi ha ningen de ha naku , arikui desu ’ to iwa re te , ‘ e , arikui ? arikui kaa , , . chotto , mou ichi kai mae no jinsei yarinaoshi te ii desu ka ’ tte na te ,) "アリクイ" 在这句话里指的是“树懒”。这句话的意思是:“你被告知‘你下个转世将不再是人类,而是树懒’,然后你回答道‘诶,树懒?树懒啊... 能让我重新开始上一世吗?’”。这里用“树懒”作为转世的对象,表达了一种对未来生活状态的无奈和不情愿。 // 2作品目は、「コンフィデンスマンJP」です。 (2 sakuhin me ha , ‘ konfyidensuman JP ’ desu .) "コンフィデンスマン" 在这句话中是“诈欺师”、“骗子”的意思。这句话的意思是:“第二部作品是《诈欺师JP》。”这个词是日语对英语“confidence man”的音译,泛指利用人们信任心理进行欺骗的人。 // コメディ要素満載のスカッとするドラマです。 (komedei youso mansai no suka to suru dorama desu .) “満載”在这里的意思是“充满”、“载满”。这句话整体翻译为“这是一部喜剧元素满满的、让人心情舒畅的电视剧。”它用来形容电视剧中喜剧元素非常多。 // すごく人気の作品で、続編として映画が2,3本ぐらい公開されています。 (sugoku ninki no sakuhin de , zokuhen toshite eiga ga ni , san hon gurai koukai sa re te i masu .) "続編" (ぞくへん) 指的是“续作”、“续集”。这句话的意思是:“这部作品非常受欢迎,作为续作,已经上映了2、3部电影。” // 一つ目は、「ライアーゲーム」です。 (hitotsu me ha , ‘ raiaageemu ’ desu .) "ライアーゲーム" (Liar Game) 是一个作品名,指的是一部漫画和改编的电视剧/电影。这句话的意思是:“第一项是,《Liar Game》(谎言游戏)。”它本身是作品的标题,不是一个独立的词语,而是作为一个整体来指代这个作品。 // 天才詐欺師の秋山と一緒に、ゲームを戦っていくっていうお話です。 人間はお金が絡むと、人が変わるって言いますよね。 (tensai sagi shi no akiyama to issho ni , geemu wo tataka te iku tteiu ohanashi desu . ningen ha okane ga karamu to , hito ga kawaru tte ii masu yo ne .) 在这个句子中,“絡む”的意思是“牵扯”、“涉及到”、“与…有关”。这句话的意思是:“这是一个关于和天才骗子秋山一起进行游戏战斗的故事。人们常说,一旦涉及到金钱,人就会变。”在这里,“お金が絡む”表示金钱这个因素被牵扯进来,金钱与人际关系或人的行为相关联。 // ところどころ流れる音楽もめちゃくちゃいいし、絶対騙されるので、是非見てください。 (tokorodokoro nagareru ongaku mo mechakucha ii shi , zettai damasa reru node , zehi mi te kudasai .) “ところどころ” 在这句话中表示“零星的”、“偶尔的”、“不时出现的”。意思是“零星流淌的音乐也非常好听”,强调音乐并非持续播放,而是间或出现的,但这些间或出现的音乐都非常棒。 // 二つ目は、「ガリレオ」です。 日本の有名な小説家の本が原作で、映画もたくさんやっている人気シリーズです。 (futatsu me ha , ‘ gari reo ’ desu . nippon no yuumei na shousetsu ka no hon ga gensaku de , eiga mo takusan ya te iru ninki shiriizu desu .) “ガリレオ”在这里是人名,指的是小说家伽利略(加里略)的姓名。这句话的意思是“第二个是《伽利略》系列。是日本著名小说家的作品改编,而且被改编成电影,是非常受欢迎的系列。” // いわゆる刑事ものなんですけど、ポイントは、科学的に解決するっていう所です。 (iwayuru keiji mono na n desu kedo , pointo ha , kagaku teki ni kaiketsu suru tteiu tokoro desu .) “いわゆる” 在这句话中表示“所谓的”、“通常所说的”。这句话的完整意思是:“这所谓的刑事案件,关键在于,它要用科学的方法来解决。”它用来引出后面要描述的具体类型,强调这就是“刑事案件”这个通常的类型,但它有其特别之处。 // ポルターガイストとか人の頭が突然燃えるとか、ありえないことが起きるんですけど、それを実験とかいろいろして、解決するんです。 (porutaagaisuto toka hito no atama ga totsuzen moeru toka , ari e nai koto ga okiru n desu kedo , sore wo jikken toka iroiro shi te , kaiketsu suru n desu .) "ポルターガイスト" 在这句话中指的是“闹鬼”或“超自然现象”。这句话整体的意思是:“像是闹鬼之类的,或者突然有人头部着火之类的无法相信的事情发生,然后通过实验等等手段来解决。” // 続いて、お仕事ドラマ。一つ目は、「リーガル・ハイ」です。 (tsuzui te , o shigoto dorama . hitotsu me ha , ‘ rii garu / hai ’ desu .) // 裁判に勝つためならなんでもする天才弁護士と真面目な新人弁護士が、さまざまな訴訟に挑む物語です。 (saiban ni katsu tame nara nan demo suru tensai bengoshi to majime na shinjin bengoshi ga , samazama na soshou ni idomu monogatari desu .) // 一話完結型で毎回すっきり終わるので見ていて気持ちがいいです。社会風刺的なところもあって、考えさせれる場面もあります。 (ichi wa kanketsu gata de maikai sukkiri owaru node mi te i te kimochi ga ii desu . shakai fuushi teki na tokoro mo a te , kangae sase reru bamen mo ari masu .) “風刺 (ふうし)” 在这句话中指的是社会讽刺。这句话的意思是:“这种独立成话的剧集每次看完都让人感觉很爽,因为它有一些对社会现象的讽刺,也会让人思考。”风刺通常指用幽默、夸张等手法来批评或嘲讽社会、政治等现象。 // 二つ目は、「グランメゾン東京」です。 (futatsu me ha , ‘ guranmezon toukyou ’ desu .) "グランメゾン" 是法语 "grand maison" 的音译,意思是“宏伟的住宅”或“高级餐厅”。在这里,它用来作为餐厅名称的一部分,表示这家餐厅是高档、精致的。 "グランメゾン東京" 指的是东京的一家高级餐厅。 // 出てくる料理もめっちゃおいしそうですし、見た目も華やかで見ていて楽しいです。 (de te kuru ryouri mo metcha oishi sou desu shi , mitame mo hanayaka de mi te i te tanoshii desu .) “華やか”(わやか)在这里表示“华丽”、“绚丽”、“热闹”等,形容食物的外观非常漂亮,赏心悦目。这句话整体意思是:“上来的菜看起来都非常美味,而且外观也很华丽,看着就让人觉得开心。” // 三つ目は、「ドクターX」です。 名前の通り、お医者さんの話です。 (mittsu me ha , ‘ dokutaa X ’ desu . namae no toori , o isha san no hanashi desu .) // バンバン難しい手術を成功させていくっていう話です。 (banban muzukashii shujutsu wo seikou sa se te iku tteiu hanashi desu .) “バンバン”在这里是拟声词,表示连续、快速地进行某种动作。结合上下文,表示“手术”进行的非常快、频繁,而且成功。可以理解为“一个接一个、快速地”或者“不停地”。 // 毎回同じ、お決まりのストーリー展開で、来るぞ来るぞ、あの展開来るぞ!みたいな感じですね。 (maikai onaji , okimari no sutoorii tenkai de , kuru zo kuru zo , ano tenkai kuru zo ! mitai na kanji desu ne .) "お決まり" 在这句话中表示“惯常的”、“约定俗成的”、“套路”。结合上下文,这句话的意思是:“每次都是一样的,用那种约定俗成的剧情发展,感觉像是‘要来了要来了,那个剧情要来了!’这种感觉。” // 「大恋愛~僕を忘れる君と」です。 (‘ dai ren'ai ~ boku wo wasureru kimi to ’ desu .) // これは、めっちゃくちゃ泣けます。わたしこれ見て泣きすぎて、目パンパンになって、次の日友達に「どうした!?」って言われました。 (kore ha , metcha ku cha nake masu . watashi kore mi te naki sugi te , me panpan ni na te , tsugi no hi tomodachi ni ‘ dou shi ta ! ? ’ tte iwa re mashi ta .) “パンパン”在这里表示眼睛肿胀,充血的状态。类似于中文的“鼓鼓的”、“红肿的”。它用来形容因为过度哭泣导致的眼睛看起来很肿。 // "アルツハイマー" (arutsuhaimā) 在这句话中指的是“阿尔茨海默病”,具体来说是“若年性阿尔茨海默病”(若年性アルツハイマー病 - jakun-sei arutsuhaimā-byō)。这句话的意思是主人公与小说家相遇并坠入爱河,过着幸福的日子,但却得了年轻发作的阿尔茨海默病,并逐渐忘记各种事情。
-
Frieren Changed Me For The Better.
Frieren is one of the most popular anime currently airing and is on most people's short list for one of the best shows that started airing last year 在这个句子中,“airing” 是动词 “air” 的现在分词,表示“正在播出”或“正在播放”。这里指动画片正在电视或网络上播出。 // with the people she was with and has to come to terms with what the passage of time means for her and it's this emotional crux that almost every video 在这个句子中,"passage" 指的是时间的流逝。它表示随着时间的推移,发生了变化或者事情已经过去,需要接受这个事实。类似表达:the passage of time, the passage of years. "crux" 在这句话中的用法是“核心”、“关键”。它指的就是视频中那个几乎所有视频都围绕着的情感上的最重要、最关键的部分。 相当于“症结所在”或者“重点”。 // one of the most poignant emotional series to come out in years and had "Poignant" 在这句话中的用法是指“令人心碎的”、“感人的”、“触动人心的”。 它形容这部电视剧的情感非常深刻,能引发观众强烈的情感共鸣,让人感到悲伤或感动。 // "counteract" 在这句话中的意思是 抵消、消除、对抗。这句话的意思是:为了抵消(或消除、对抗)这个阻碍,这个阻止角色前进的事物… // miniscule effect on her overall life "Minuscule" 在这句话中表示“微小的”、“极其细微的”。它用来形容对她整体生活的影响非常小 // personality of wet cement 就是在形容一个人 性格或个性乏味、没有特色、毫无生气,就像湿水泥一样“灰扑扑的”,没有形状,也没什么吸引力。