跳转至

Technophile周刊(第42期)

Info

作者:Lenny
日期:2025年1月19日
内容:记录分享视频等
更新时间:周日更新
本杂志开源,欢迎投稿

week42.jpeg

视频

  • Canon RF 800 & 600mm F11 IS STM - Just A Gimmick Or Can You Take GREAT Images At F11 Wide Open!?

    在这个句子中,“tripod”指的是三脚架。这句话的意思是:“因为这个镜头没有附带三脚架。” 三脚架通常用来支撑相机、望远镜等设备,使其稳定拍摄。 // 在这个句子中,"aperture" 指的是光圈。光圈是镜头中控制进光量的部分。 "fixed aperture" 意味着这些镜头的光圈大小是固定的,不能手动调整。 // "stm" 在这句话中指的是 Stepper Motor (步进电机)。这句话的意思是:步进电机(stm motor)导致它们在...时稍微慢一些。 //

  • a cover of “Atlantis” on a slow morning at the cottage

    The birds have left their trees
    The light pours onto me
    I can feel you lying there all on your own
    We got here the hard way
    All those words that we exchange
    Is it any wonder things get broke?
    'Cause in my heart and in my head
    I'll never take back the things I said
    So high above, I feel it coming down
    She said, in my heart and in my head
    Tell me why this has to end
    Oh, no, oh, no
    I can't save us, my Atlantis, we fall
    We built this town on shaky ground
    I can't save us, my Atlantis, oh, no
    We built it up to pull it down
    Now all the birds have fled
    The hurt just leaves me scared
    Losing everything I've ever known
    It's all become too much
    Maybe I'm not built for love
    If I knew that I could reach you, I would go
    It's in my heart and in my head
    You can't take back the things you said
    So high above, I feel it coming down
    She said, in my heart and in my head
    Tell me why this has to end
    Oh, no, oh, no
    I can't save us, my Atlantis, we fall
    We built this town on shaky ground
    I can't save us, my Atlantis, oh, no
    We built it up to pull it down
    And we build it up and we build it up
    And we build it up to pull it down
    And we build it up and we build it up
    And we build it up to pull it down
    I can't save us, my Atlantis, we fall
    We built this town on shaky ground
    I can't save us, my Atlantis, oh, no
    We built it up to pull it down (ooh)

  • 日本の恋愛事情 / Dating culture in Japan【日本語ポッドキャスト】

    今日ちょっと、喉が冷房でやられてしまって、声がさがさなんですけど。聞き苦しいかもしれませんが、是非、最後までお付き合いいただけたら嬉しいです。 (kyou chotto , nodo ga reibou de yara re te shima te , koe gasagasa na n desu kedo . kikigurushii kamo shire mase n ga , zehi , saigo made o tsukiai itadake tara ureshii desu .) "冷房" 在这句话中指空调。这句话的意思是:“今天因为空调吹得有点过头,喉咙有点不舒服,声音嘶哑。可能听起来不太清楚,但如果能听完我的讲话,我真的很高兴。” // あくまで、私が思う、日本の恋愛事情をお話していきます。 ということで、 (akumade , watashi ga omou , nippon no ren'ai jijou wo ohanashi shi te iki masu . toiu koto de ,) “あくまで” 在这句话中表示 强调、坚持、仅限、仅就 的意思。在这里,它强调说话人接下来要描述的日本恋爱事情是仅限于他/她自己的看法,并非绝对真理,或普遍规律。 相当于英语中的 "strictly speaking," "as far as I'm concerned," 或者 "to be clear,..."。 // 「日本人は恋人とどうやって出会うのか?」 「日本人のデートってどんな感じ?」 「どんな人がモテるの?」 「モラハラメンヘラについて」 (‘ nipponjin ha koibito to dou ya te deau no ka ? ’ ‘ nipponjin no deeto tte donna kanji ? ’ ‘ donna hito ga mote ru no ? ’ ‘ morahara , menhera nitsuite ’) “モラハラ”是日语缩写,代表“モラルハラスメント (Moraru Harasumento)”,即“道德骚扰”。 在这里,它是指恋爱关系中,一方用语言或行为贬低、控制、羞辱另一方,造成心理伤害的行为。 "メンヘラ" 是一个口语化的贬义词,指的是心理脆弱,情感依赖性强,容易情绪化、寻求关注,并且可能患有边缘性人格障碍(Borderline Personality Disorder)的人。在这个语境下,和“モラハラ”(职场/家庭暴力)一起出现,暗示讨论对象涉及不健康的人际关系和情感问题。 // 友達の紹介も、よくあると思います。海外みたいに、パーティーとかは、相当パリピ、あの、イケイケな人じゃないとそんなにやらないですね。 (tomodachi no shoukai mo , yoku aru to omoi masu . kaigai mitai ni , paateii toka ha , soutou paripi , ano , ikeike na hito ja nai to sonnani yara nai desu ne .) "パリピ (paripi)" 在这句话中指的是喜欢派对、热衷于社交、玩世不恭的人。它通常指那些享受派对氛围,积极参与社交活动,并且行为大胆、充满活力的年轻人。这句话的意思是:朋友介绍也经常会发生,像海外那样,如果没有那种相当热衷派对、那种很有活力的家伙,一般不会那么频繁地举办派对。 // なので、普通に飲み会とか。 あと、日本には合コンっていうものがあります。 (na node , futsuu ni nomi kai toka . ato , nippon ni ha goukon tteiu mono ga ari masu .) "合コン (gōkon)" 指的是“合体联谊”。 是一种日本独特的社交活动,通常由男性和女性团体组织,男女混合进行聚会,目的是为了互相认识并发展关系。 相当于英文中的speed dating。在例句中,它表示“还有,日本有一种叫做‘合コン’的活动。” // 以前は、{ヤリモク++}って言って、身体の関係だけを目的としてアプリをする人しかいないっていうイメージだったんですけど、最近は、そんなこともないのかなと思います。 (izen ha , yarimoku tte i te , shintai no kankei dake wo mokuteki toshite apuri wo suru hito shika i nai tteiu imeeji da ta n desu kedo , saikin ha , sonna koto mo nai no ka na to omoi masu .) "ヤリモク" (yarimoku) 指的是只为了性关系而使用约会或交友应用程序的人,带有贬义色彩,暗示其动机不纯。这句话的意思是: “以前,‘ヤリモク’这个词通常用来指那些只为了身体关系而使用App的人,但最近,这种印象可能已经改变了。” // 告白っていうのは、また日本独特の文化ですよね。 曖昧な感じの関係で、いつの間にか付き合ってるみたいなのは、あんまりないんじゃないかなと思います。 (kokuhaku tteiu no ha , mata nippon dokutoku no bunka desu yo ne . aimai na kanji no kankei de , itsunomanika tsukia teru mitai na no ha , anmari nai n ja nai ka na to omoi masu .) “曖昧” 在这句话中的意思是“模糊”、“暧昧”。 指的是关系的状态不明确,介于朋友和恋人之间,难以界定。这句话整句的意思是:“告白这种事情,是日本特有的文化吧。 像那种关系比较模糊,不知不觉就变成恋人的情况,好像不太常见吧。” “いつの間にか” 在这句话中的意思是“不知不觉地”、“不经意间”。这里表示一种时间流逝,或者事情悄然发生的状态,暗示着在没有明确意识的情况下,关系就发展到了“交往”的程度。// 愛してるよなんて、めったに言わないと思います。 やっぱり、察してほしい文化があるので、言わなくても伝わるでしょ?みたいな。 (aishi teru yo nante , mettani iwa nai to omoi masu . yappari , sasshi te hoshii bunka ga aru node , iwa naku te mo tsutawaru desho ? mitai na .) “めったに” 在这句话里的意思是“很少”。 整个句子可以理解为:“‘爱してるよ’ 这种话,我觉得是很少说的。毕竟,我们有察言观色的文化,即使不说也能明白,对吧?” // デート代は、どうするの?って話なんですけど、 これは賛否両論、いろいろな意見があります。 (deeto dai ha , dou suru no ? tte hanashi na n desu kedo , kore ha sanpi ryouron , iroiro na iken ga ari masu .) “賛否” 表示“赞成和反对”的意思。这句话中,“賛否両論” 指的是对于“约会费用怎么分摊”这个话题,存在着各种各样的赞成和反对的意见。 // 全部割り勘(半々で払う)っていう人もいれば、男の人が多めに出すとか、稼いでる方が出すとか。 (zenbu warikan ( hanhan de harau ) tteiu hito mo ire ba , otoko no hito ga oome ni dasu toka , kasei deru hou ga dasu to ka .) “割り勘 (わりかん)” 指的是均分或AA制。这句话的意思是:“有些人会实行均分(半半分摊),有些人则会男士多付一些,或者收入较高的人多付。” // 友達になる方法のエピソードでもお話ししたんですけど、恋愛においても、清潔感はやっぱり大事です。 (tomodachi ni naru houhou no episoodo de mo ohanashi shi ta n desu kedo , ren'ai nioite mo , seiketsu kan ha yappari daiji desu .) “清潔” 在这句话中的用法是指 整洁、干净、给人感觉清爽。这句话的意思是:“就像我之前在讲述交朋友的经历时提到过的,在恋爱中,整洁干净也是很重要的一点。” 这里强调的是外表和个人卫生方面的整洁,给人留下好的印象。 // あとは、気配りができる人もモテると思います。 (ato ha , kikubari ga dekiru hito mo mote ru to omoi masu .) "気配り (きばくり)" 在这句话中的意思是“体贴”、“顾及”、“细心”。这句话“あとは、気配りができる人もモテると思います。”翻译为“剩下的,我觉得也很有体贴的人会受欢迎”。这里“気配り” 指的是察言观色、能注意到别人的需求和感受,并做出相应行动的能力。 // あと、モテる人の特徴は、愛嬌がある人。 (ato , mote ru hito no tokuchou ha , aikyou ga aru hito .) “爱娇 (aikyou)” 在这句话中的意思是魅力、吸引力,让人觉得可爱或讨人喜欢的气质。这句话整体的意思是:“另外,受欢迎的人的特点是,他们有魅力/让人觉得可爱/讨人喜欢的气质。” // いつも笑顔だったりとか、リアクションが大きかったり、コミュニケーション能力が高くて、人懐っこい人ですね。 (itsumo egao da tari toka , riakushon ga ookika tari , komyunikeeshon nouryoku ga takaku te , hitonatsukkoi hito desu ne .) “人懐っこい” (hitai-kokkoi) 在这句话中的用法指的是容易亲近,平易近人,给人一种友善的感觉。这句话整体的意思是:“总是面带微笑,反应很大,沟通能力很高,而且是一个容易让人亲近的人,是吧?” "人懐っこい" 强调的是一种让人觉得可以靠近、可以交流、不受拘束的特质。 // まず、モラハラはどういう意味かっていうと、相手を見下したり、人格を否定したりして、精神的に追い詰めることを言います。 (mazu , morahara ha douiu imi ka tte iu to , aite wo mikudashi tari , jinkaku wo hitei shi tari shi te , seishin teki ni oitsumeru koto wo ii masu .) “追い詰める” 在这句话中的意思是“逼迫”、“使陷入绝境”、“精神上压迫”。具体指通过贬低对方、否定对方的人格等手段,让对方在精神上感到极度痛苦和无助。 // モラルハラスメントの略です。日本語では、○○ハラスメントを○○ハラって略すんですよね。 (moraru harasumento no ryaku desu . nihongo de ha , ○ ○ harasumento wo ○ ○ hara tte ryakusu n desu yo ne .) "略" 在这句话中表示“简称”、“缩写”。 意思是将较长的词语或表达方式缩短成简略的形式。这句话的意思是:“这是职场道德骚扰的简称。 在日语中,习惯用“○○ハラスメント”的后面加上“○○ハラ”作为简称,对吧?”

  • Early Summer Azumino 🌿 Japan's Pristine Landscape of Northern Alps & Rice Fields | Matsumoto

    今回は長野県の安曇野に来ました! (konkai ha nagano ken no azumi no ni ki mashi ta !) "安曇" 在这句话中指的是地名,即“安曇野”。它是一个地方名,指长野县的一个城市。 // 東信には避暑地「軽井沢」、 (higashi shin ni ha hisho chi ‘ karuizawa ’ ,) "軽井沢" (Karuisawa) 在这句话中指的是一个地名,即“轻井泽”这个地方。这句话的意思是:“东信州有避暑胜地“轻井沢””。 // 雪を頂く北アルプスの稜線が (yuki wo itadaku kita arupusu no ryousen ga) “稜線 (りょうせん)” 在这句话中的意思是“山脊”。这句话完整的意思是:“白雪覆盖的北阿尔卑斯山的山脊”。“稜線” 指的是山峰或山丘的尖锐边缘,连接两个山坡的线。 // 田んぼの水も澄んでいます。 (tanbo no mizu mo sun de i masu .) “田んぼ (たんぼ)” 在这句话中指“稻田”。这句话整体意思是“稻田里的水也很清澈。”

  • CANON RF 800mm F11: Super In-Depth (Real World) Review & Tamron 150-600mm G2 Comparison

    "camoed" 是 "camouflage" 的过去分词,在这里表示“伪装成”、“隐藏起来”。这句话的意思是“完全伪装好,然后坐下来等待事情发生”。 // "Teleconverter" 在这句话中的用法指的是一个光学配件,安装在镜头上,可以增加镜头的焦距。这句话的意思是:没有F16和F22光圈值,除非你在镜头上安装一个增距镜(teleconverter),从而实现更高的焦距和更大的光圈。它通常用来在镜头上增加焦距,但会牺牲一些光圈大小。 // "warbler" 在这句话中指的是一种雀类,通常指体型较小、羽毛颜色鲜艳、擅长鸣叫的鸟类。这句话用它来举例说明“一种会扑腾翅膀的鸟,比如知更鸟或者雀类”。 // "Juniper" 在这句话中指的是杜松树。它是一种常绿灌木或小乔木,通常用于景观美化或提取精油。 这里指的就是说话者所在位置附近的一棵杜松树。 // R5 800mm 1/250 Iso 6400的效果图 R5800mm1250Iso6400.png // "suffice" 在这句话中的意思是“就足够了”、“足以说明”。这句话整体的意思是:“但无需过多解释,仅仅说明F11镜头至少需要800毫米焦距即可。” 这里 "suffice it to say" 相当于 “就足以说明” 或 “不必多说”。 // "feet" 在这句话中是长度单位,相当于米。这里表示她距离说话者大约30到45米远。 它是复数形式,表示距离。 // "dune" 在这句话中指的是沙丘。它特指由风吹积成的沙土堆积形成的景观。这句话的意思是,她身后有一座白色的沙丘,所以你可能看不到很多其他的东西。 // it's not weather sealed // "phantapoulos" 在这句话里是摄影术语,指的是全景(panoramic)照片或视频。这句话的意思是:“用800镜头和图像稳定功能拍摄全景照片/视频”。 // "delineations" 在这句话里的意思是 区分、界限、轮廓。这句话的意思是: “这里没有焦距,也没有距离上的区分/界限/轮廓,所以……” 说话者可能是在描述一张图片或地图,指出其缺乏清晰的距离感或标识。

评论