跳转至

Technophile周刊(第43期)

Info

作者:Lenny
日期:2025年1月26日
内容:记录分享视频等
更新时间:周日更新
本杂志开源,欢迎投稿

week43.jpeg

视频

  • 東京に住むってどんな感じ? / What is it like to live in Tokyo?【日本語ポッドキャスト】

    わたしは車の免許持っているんですけど、免許取ってから全然運転していないので、横に教えてくれる人がいないと運転できないです。 (watashi ha kuruma no menkyo mo te iru n desu kedo , menkyo to te kara zenzen unten shi te i nai node , yoko ni oshie te kureru hito ga i nai to unten deki nai desu .) “免許” 在这句话中是“驾驶执照”的意思。这句话完整的意思是:“我持有汽车驾驶执照,但是自从拿到驾照后就完全没有开车,所以如果没有人在旁边指导我,我就不能开车。” // 社会人になって、土日とか祝日とかに出かけるようになって、改めてそう思います。 (shakai jin ni na te , donichi toka shukujitsu toka ni dekakeru you ni na te , aratamete sou omoi masu .) “祝日”在这里指节日,例如国庆节、文化节等。这句话整体的意思是:“成为社会人后,开始在周末和节日的时候外出,让我重新认识到这一点。” // 皆さんご存じの満員電車は本当に最悪で、 わたしは身長が小さいので、結構おじさんとかに押しつぶされながら、通勤したりしています。 (minasan gozonji no man'in densha ha hontouni saiaku de , watashi ha shinchou ga chiisai node , kekkou ojisan toka ni oshitsubusa re nagara , tsuukin shi tari shi te i masu .) "押しつぶされる (oshitsubusareru)" 在这句话中表示“被挤压、被压扁”。这里指因为拥挤的人群,说话人(身高较矮)被大叔等男性挤压。 是被动语态,表示承受“挤压”的动作。 // "家賃 (ya-chin)" 指的是“房租”。这句话 "はい。あと、家賃が高いですね。東京は。" 的意思是:“是的,另外,房租真贵啊。东京是。” // “道端”在这里指的是“路边”。这句话的意思是:“大概在路边种了一些树之类的,或者有公园之类的吧。” // だからたまーに、旅行とかで地方に行って自然に触れるとすごく癒されます。 (dakara tama - ni , ryokou toka de chihou ni i te shizen ni fureru to sugoku iyasa re masu .) "癒さ(ゆさ)" 在这句话中是 “治愈”、“放松”、“舒缓” 的意思。它是一种名词形式,表达了通过接触自然而获得的一种舒适、放松的状态。这句话完整的意思是:“所以偶尔,通过旅行之类的去地方接触自然,感觉非常治愈/放松/舒缓。” // 個人的には、方言がないのがちょっと悲しいです。 (kojin teki ni ha , hougen ga nai no ga chotto kanashii desu . ) 这句话中的“方言”指的是地方方言,即各地方特有的口音和语言习惯。这句话的意思是:“个人来说,没有地方方言(标准语)有点悲伤。” 说话者可能觉得语言的统一性减少了地方文化的色彩。

  • 日本の学校 / School in Japan【日本語ポッドキャスト】

    かき氷とか、肉巻きおにぎりとか食べて。花火とかはなかったんですけど、楽しめました。 (kakigoori toka , niku maki onigiri toka tabe te . hanabi toka ha naka ta n desu kedo , tanoshime mashi ta .) "かき氷" 指的是刨冰。这句话中“かき氷とか”表示“刨冰之类的”,属于列举的用法,表示说话人吃了刨冰以及其他一些食物。 // 中学を卒業した後は、高校に通う人がほとんどです。 (chuugaku wo sotsugyou shi ta nochi ha , koukou ni kayou hito ga hotondo desu .) “通う” 在这句话中的意思是“去上学”、“就读于”。 表示持续性地去某个地方学习。这句话完整的意思是:“中学毕业后,大部分人都会去高中上学。” // あと、入学する時期は、だいたいの学校は4月入学です。 (ato , nyuugaku suru jiki ha , daitai no gakkou ha 4 tsuki nyuugaku desu .) “入学” 在这句话中表示“入学/开学”。这句话的意思是:“另外,大部分学校的入学时间是4月。” // 髪は染めたりパーマをかけたりしたらダメ。 (kami ha some tari paama wo kake tari shi tara dame .) “染め (some)” 在这句话中是动词“染める (someru)” 的て形。意思是“染”。整句翻译为:“染发或者烫发是禁止的。” 这里“染めたり”表示“染发这件事”,与“パーマをかけたり (烫发这件事)” 并列。“パーマ” 在这句话中指“烫发”。 整句话意思是:“染发或烫发不行。” // お化粧禁止、アクセサリー禁止、授業中の飲食禁止とかは、よくある校則かなと思います。 (o keshou kinshi , akusesarii kinshi , jugyou chuu no inshoku kinshi toka ha , yoku aru kousoku ka na to omoi masu .) // 私の学校はその他にも、「携帯は持ってきてもいいけど学校に来たら預ける」とか アルバイト禁止、寄り道禁止とか、いろんな校則がありました。 (watashi no gakkou ha sonota ni mo , ‘ keitai ha mo te ki te mo ii kedo gakkou ni ki tara azukeru ’ toka arubaito kinshi , yorimichi kinshi toka , ironna kousoku ga ari mashi ta .) “預ける (azukeru)” 在这句话中表示“存放”、“交给保管处”。具体来说,意思是“把手机交给学校保管,不能随身携带”。 相当于“寄存”或“托管”。 "アルバイト" 在这句话中的意思是“打工/兼职”。 这句话表达的意思是学校有各种各样的校规,例如允许携带手机但上学后要交出来,禁止打工,禁止闲逛等等。 “寄り道” 在这句话中的意思是“绕路”、“闲逛”、“不按正途行事”。在这里,指学生在放学或其他非上课时间,不按规定路线回家或去其他地方,而是随意走动、闲逛,违反校规。 // で、私も友達と学校の帰りに寄り道してプリクラを撮ったことがあったんです。 (de , watashi mo tomodachi to gakkou no kaeri ni yorimichi shi te purikura wo to ta koto ga a ta n desu .) "プリクラ" (purukura) 是缩写,指的是“照片立牌”(プリントシール)这种照片服务。这句话的意思是“然后,我和朋友放学后顺路去了拍立得/拍照片立牌的地方,拍过照片。” 简单来说,就是指一种可以立即打印出来的小型照片,通常会带有装饰和边框。 // プリクラっていうのは、ゲームセンターとかにある、自分の写真を撮って、シールにするやつです。 (purikura tteiu no ha , geemusentaa toka ni aru , jibun no shashin wo to te , shiiru ni suru yatsu desu .) “シール” 在这句话中指贴纸。这句话完整的意思是:“プリクラ(Purikura,即拍立得)是指在游戏中心等地方,拍完自己的照片,然后做成贴纸的那种东西。” // 日本では、11月11日はポッキーの日って言われいるんですけど、その日にみんなポッキーを学校に持ってきてポッキーパーティーしていたんですね。 (nippon de ha , 11 tsuki 11 nichi ha pokkii no hi tte iwa re iru n desu kedo , sono hi ni minna pokkii wo gakkou ni mo te ki te pokkii paateii shi te i ta n desu ne .) "ポッキー" (pokki) 在这句话中指的是一种日本的巧克力饼干棒,类似于中国的“趣多多”。 11月11日被称为“ポッキーの日”是日本的一种商业活动和流行文化现象,人们会购买和分享这种饼干。 // 女子はスカート、男子はズボンです。 (joshi ha sukaato , danshi ha zubon desu .) "ズボン" 在这句话中的意思是 “裤子”。这句话的意思是“女生穿裙子,男生穿裤子”。 // 靴下は白。あとタイツ禁止、学校で決めたコートしか着てはいけないっていうルールがあったので、冬は凍えながら登校していました。 (kutsushita ha shiro . ato taitsu kinshi , gakkou de kime ta kooto shika ki te ha ike nai tteiu ruuru ga a ta node , fuyu ha kogoe nagara toukou shi te i mashi ta .) "タイツ" 在这句话中指的是打底裤/紧身裤。这句话整体的意思是:“袜子是白的,还有禁止穿打底裤、只能穿学校规定的外套的规定,所以冬天冻得瑟瑟发抖地上学。” // 小学校は、私立(個人とか民間が運営している学校)以外は、制服ないところがほとんどです。 (shougakkou ha , shiritsu ( kojin toka minkan ga un'ei shi te iru gakkou ) igai ha , seifuku nai tokoro ga hotondo desu .) 在这个句子中,“運営 (うんえい - un'ei)”的意思是“运营”、“管理”。这句话完整的意思是:“除了私立(由个人或民间机构运营的)学校外,公立小学几乎没有校服。”所以,“運営”在这里指的就是学校的运营或管理主体。 // でも小学校では、ランドセルっていう通学カバンを持つ習慣があります。 (demo shougakkou de ha , randoseru tteiu tsuugaku kaban wo motsu shuukan ga ari masu .) “ランドセル” 指的是日本小学学生使用的书包,通常是硬式的、有支撑性的,形状像小背包。这句话的意思是“但在小学里,有使用叫做‘ランドセル’的书包的习惯。” // あと交代で給食当番っていうのをします。 (ato koutai de kyuushoku touban tteiu no wo shi masu .) "交代" 在这句话中表示“轮流”、“按班次”。整句话的意思是:“之后轮到我做午餐当值。” “当番 (とうばん)” 在这句话中的意思是“轮流值班/负责”。这句话完整的意思是:“之后要轮流值班,负责做午餐(给食)。”“当番” 表示按顺序轮流承担某种任务或职责。 // 給食当番は、給食の準備、盛り付け片付けとかをします。 (kyuushoku touban ha , kyuushoku no junbi , moritsuke , katazuke toka wo shi masu .) “盛り付け”在这里指的是摆盘或装盘,也就是将做好的食物美观地摆放在餐盘里的动作。这句话整体的意思是:“为学校食堂当值的同学,需要负责准备食物、摆盘、清理等工作。” “片付け (k片付け)” 在这句话中的意思是“清理”、“收拾”。整句的意思是:“给食当值需要做准备饭菜、摆盘、清理等工作。”片付け通常指整理、收拾物品,使环境变得整洁。 // “闇取引 (やみとりひき)” 在这句话中的用法指的是暗地里的交易或交换。这里指的就是一种非正式、私下的约定,比如“我这次多给你一点咖喱,下次你给我多一点”。 类似于“私下交易”、“暗中交换”的意思。 这里的“闇”带有不公开、不透明的意味。 // "チームワーク" 在这句话中的用法指的是团队合作。这句话整体的意思是:“我觉得这个制度挺不错的。因为它能让人学到团队合作,以及自己弄脏了就自己清理等等这些。”这里 "チームワーク" 强调了制度能够促进成员之间的协作和共同责任。 // “汚し (よごし)” 在这句话中的意思是“弄脏”。这里指“弄脏(环境或事物)”这种行为,然后需要自己清理干净。它带有“造成混乱或污点”的含义,但并不一定是实际的脏污。 // 日本のアニメとかでよく出てくるかなと思うんですけど、 各クラスとか部活とかで、いろんなアクティビティを披露するイベントです。 (nippon no anime toka de yoku de te kuru ka na to omou n desu kedo , kaku kurasu toka bukatsu toka de , ironna akuteibitei wo hirou suru ibento desu .) 在这个句子中,“披露 (ひろう - hirō)”的意思是“展示”、“表演”或“呈现”。这里指的是在各个班级或社团中,各种活动被展示或表演给其他人看。 类似于中文里的“展示”或“演出”。 // 在这里,“クレープ (kurēpu)” 指的是可丽饼。这句话的意思是说,现场会有音乐演出、舞蹈表演、戏剧等舞台活动,也会有售卖食物的店铺,比如炒面和可丽饼。 // "キャンパス" 在这句话中指的是 校园。这里 "オープンキャンパス的な役割もあって" 意思是“也承担着开放校园的职能”。因此,这句话整体的意思是,学校允许对它感兴趣或想入学的学生参观校园、看展览等。 // “役割 (やくわり)” 在这句话中的意思是“作用”或“职能”。这句话整体的意思是:“因为学校也具有类似开放校园的作用,所以对学校感兴趣或想入学的学生可以来参加文化祭,参观校园和展示品。”在这里,“役割”指开放校园所起到的吸引潜在学生,让他们了解学校的作用。 // いかがでしたでしょうか。 結構ルールが多くて窮屈な感じもありますが、学生時代は総じて楽しかったです。 (ikaga deshi ta desho u ka . kekkou ruuru ga ooku te kyuukutsu na kanji mo ari masu ga , gakusei jidai ha soujite tanoshika ta desu .) “窮屈 (きゅうくつ)” 在这句话中的意思是“局促”、“压抑”、“感到拘束”。这句话整体意思是:“怎么样了?规则挺多的,所以也有点让人感到拘束的感觉,但总的来说,学生时代还是很开心的。”这里“窮屈な感じ” 表达了一种因规则较多而产生的限制感和不自由感。 //

  • 日本人と友達になる方法 / How to make Japanese friends【日本語ポッドキャスト】

    リアルな日本の文化や、私の身の回りで起きたこと、日々感じたことなどをゆる~くお話していきます。 (riaru na nippon no bunka ya , watashi no minomawari de oki ta koto , hibi kanji ta koto nado wo yuru ~ kuo hanashi te iki masu .) “身の回り” 在这句话中指 “周围”、“身边”。这句话的意思是:“我会轻松地讲述真实的日本文化、我身边发生的事情,以及我每天感受到的事情。” // 日本人はね、警戒心が強かったり、シャイな人が多いので、なかなか仲良くなれないなと 思っている方もいらっしゃるかもしれません。 (nipponjin hane , keikai shin ga tsuyoka tari , shai na hito ga ooi node , nakanaka nakayoku nare nai na to omo te iru hou mo irassharu kamo shire mase n .) "いらっしゃる" 是动词 "いる" (iru,有、在) 的敬语形式。在这句话中,"いらっしゃる" 用于表达“有人可能……”,表示一种推测或可能性,且带有尊敬的意味。可以理解为“有些人可能...”。简单来说,这里“いらっしゃる” 是表达“有……人”的一种礼貌说法。 // そこで今回は、日本人のわたしが思う、日本人と仲良くなるコツみたいなものをお話していこうと思います。 (sokode konkai ha , nipponjin no watashi ga omou , nipponjin to nakayoku naru kotsu mitai na mono wo ohanashi shi te iko u to omoi masu .) "コツ (kotsu)" 在这句话中的意思是“诀窍”、“技巧”、“方法”。这句话整体的意思是:“那么这次,我想和大家聊聊,作为日本人的我,认为日本人交友的诀窍之类的。” // これはなんで起こるかっていうと、お互いに「社交辞令かな?本当は行きたいと思ってないけど、空気を良くするために、ご飯行こ~って言っただけかな?」みたいな感じで考えてしまっているのかなと思います。 (kore ha nande okoru ka tte iu to , otagai ni ‘ shakou jirei ka na ? hontouha iki tai to omo te nai kedo , kuuki wo yoku suru tame ni , gohan iko ~ tte i ta dake ka na ? ’ mitai na kanji de kangae te shima te iru no ka na to omoi masu .) "辞令" 在这句话中指的是客套话、礼貌用语。具体来说,这里指的就是为了维持社交关系,或者让气氛更好,而随意说出的“一起吃饭吧”之类的话,可能并非真心想去。 说话人猜测对方可能只是出于社交目的说了这句话,并非真的想邀约。 // かといって、本当に行きたくない、忙しいとか、そういう可能性もあるので、グイグイ行きすぎるのも禁物です。 (ka to i te , hontouni iki taku nai , isogashii toka , souiu kanou sei mo aru node , guigui iki sugiru no mo kinmotsu desu .) “グイグイ” 在这句话中表示一种 急切、强行、推进 的状态。 类似于中文里的“猛冲猛打”、“一股脑儿地”等。这句话的意思是:虽然可能真的不想去、很忙等等可能性存在,但是也不能过分急切地推进事情。 // その引き際?、どれぐらいグイグイ行けばいいんだって話なんですけど、 (sono hikigiwa ? , dore gurai guigui ike ba ii n datte hanashi na n desu kedo ,) “引き際” 在这句话中的用法是 “停止/退出时机” 或者 “界限/分寸”。这句话整体的意思是:“那停止的时机?感觉是只要一直猛冲猛干就可以的,不是需要考虑退出的问题。” “引き際” 强调的是何时应该停止,何时应该收手,而说话者认为这个问题并不重要。 // 日本語を勉強していることをアピールしすぎない。うん。 (nihongo wo benkyou shi te iru koto wo apiiru shi sugi nai . un .) "アピール" 在这句话中的意思是“炫耀”、“张扬”或“过分强调”。这句话完整的意思是:“不要过分炫耀自己正在学习日语这件事。嗯。” // 日本人と仲良くなるコツ3つ目は、 「あいづちを多めに打つ」です。 (nipponjin to nakayoku naru kotsu 3 tsu me ha , ‘ ai zuchi wo oome ni utsu ’ desu .) "づち" (tsuchi) 在这句话中指的是应和、回应。这句话的意思是:“日本人和要好的小窍门第三个是,多给对方一些应和/回应。” 这里的“あいづちを打つ” 指的是在对方说话时,适当地发出“嗯”、“是”、“哦”等声音,表示你在认真听着,以促进交流。 // 日本以外でも全然、あると思うんですけど、日本ではその頻度とかが多い気がします。 (nippon igai demo zenzen , aru to omou n desu kedo , nippon de ha sono hindo toka ga ooi ki ga shi masu .) "頻度 (ひんど - hindou)" 在这句话中的意思是“频率”、“发生次数”。这句话的意思是:“我觉得即使在日本以外也肯定有,但是在日本,感觉这种事情发生的频率比较高。” // まずは、相手が言葉を区切ったタイミングで、うなずくとかしていれば、ちゃんと話を聞いてくれているなと伝わると思います。 (mazuha , aite ga kotoba wo kugi ta taimingu de , unazuku to kashi te ire ba , chanto hanashi wo kii te kure te iru na to tsutawaru to omoi masu .) "区切っ" (kuchitt) 是“区切る” (kuchikeru) 的口语化简略形式。在这里,它的意思是“停顿”或“说完一句话”。 对方说完一部分话,停顿了一下,这就是“区切ったタイミング”。整句话的意思是:“首先,当对方说完一句话后停顿一下,然后你点头等表示回应,对方就会觉得你认真地在听。” // 4つ目のコツは、「身だしなみ、マナーに気を付ける」です。 身だしなみは、周りの人に不快感を感じさせないように、服装などの見た目を整えることを言います。 (4 tsu me no kotsu ha , ‘ midashinami , manaa ni ki wo tsukeru ’ desu . midashinami ha , mawari no hito ni fukai kan wo kanji sase nai you ni , fukusou nado no mitame wo totonoeru koto wo ii masu .) “身だしなみ (みだしなみ)” 指的是仪容仪表,即外表的整洁和得体程度。这句话中的解释说明,它主要指通过穿着等方式来整理外貌,以避免给周围的人造成不适感。 // 香水も、本当に、2.3プッシュぐらいで十分だと思います。 (kousui mo , hontouni , ni . san pusshu gurai de juubun da to omoi masu .) 在这个句子中,“プッシュ (pusshu)” 指的是“按一下”或“喷一下”的意思。这句话的意思是:“我觉得香水喷两三下就足够了。” // あとは、電車の中で電話をしないとか。そういうところも意識していただけると、印象が良くなるかなと思います。 (ato ha , densha no naka de denwa wo shi nai to ka . souiu tokoro mo ishiki shi te itadakeru to , inshou ga yoku naru ka na to omoi masu .) "いただける" 在这句话中是敬语,表示“得到”、“能够得到”的意思。具体来说,这里是指希望对方“能够意识到”(電話をしないとか、そういうところを意識していただける)这些事项,从而给人留下好印象。 表达了希望对方配合和理解的意思。 // もしそうじゃなくてもね、日本語がペラペラじゃなくても、仲良くなりたいっていう気持ちが伝われば、きっと距離が縮まると思います。 (moshi sou ja naku te mo ne , nihongo ga perapera ja naku te mo , nakayoku nari tai tteiu kimochi ga tsutaware ba , kitto kyori ga chijimaru to omoi masu .) “ペラペラ” 在这句话中表示“流利”、“熟练”,用来形容日语口语水平。 意思是“即使日语不流利,即使日语说得不好”。

  • 進撃の巨人について話す/ Talking about Attack on Titan【日本語ポッドキャスト】

    あと、たくさんネタバレする予定なので、ネタバレされたくないよーって人はこのエピソードは飛ばしてください。 (ato , takusan neta bare suru yotei na node , netabare sa re taku nai yoo tte hito ha kono episoodo ha tobashi te kudasai .) “ネタ” 在这句话中的用法是“剧透”。这句话的意思是:“之后我打算透露很多剧透内容,所以如果不想被剧透的话,就跳过这一集吧。”“ネタ” 本意是“素材”、“题材”,引申为“有趣的事”、“新闻”,在网络用语中指代“剧透”。 【ネタ印象里也有"段子"的意思,お笑いのネタ → 搞笑的梗、笑话段子、表演内容】 // それでは、発表していきたいと思います。 はい。一つ目は、ライナーとベルトルトが正体を明かすシーンです。 (soredeha , happyou shi te iki tai to omoi masu . hai . hitotsu me ha , rainaa to berutoruto ga shoutai wo akasu shiin desu .) "明かす (akasu)" 在这句话中的意思是“揭示”、“暴露”、“说明”。具体来说,这里是“揭示莱纳和贝尔托特的真实身份”。 // 最初に見た時は、え?セリフ聞き間違えた?って思いましたもん。 これは殿堂入り。歴史に名を刻む名場面ですね。 (saisho ni mi ta toki ha , e ? serifu kiki machigae ta ? tte omoi mashi ta mon . kore ha dendou iri . rekishi ni na wo kizamu mei bamen desu ne .) “刻む” 在这句话中表示“铭记”、“载入史册”。意思是让某个事件或人物的名字在历史中留下痕迹,成为值得纪念的时刻。 // 判断力の早さに痺れました。 (handan ryoku no haya sa ni shibire mashi ta .) "痺れ" (shibire) 在这句话中表示一种 惊叹、佩服 的感觉,类似于中文的 "惊呆了"、"佩服得五体投地" 这样的意思。具体来说,它表达了说话者对对方判断力迅速而准确的程度感到非常惊讶和赞叹,以至于有点 "麻木" 或 "无语" 的感觉。 并非指身体上的麻木。 // ウトガルド城で巨人に攻め込まれて、絶体絶命になった調査兵団、というかヒストリアを助けるために、ユミルが巨人化するシーンです。 (utogarudo jou de kyojin ni semekoma re te , zettaizetsumei ni na ta chousa heidan , to iu ka hisutoria wo tasukeru tame ni , yumiru ga kyojin ka suru shiin desu .) "絶体絶命 (ぜったいぜつめい)" 在这句话中的用法是指极其危急、毫无生路的境地。这句话的意思是:“在被乌托盖尔德城巨人们攻破后,调查兵团,或者说希斯特莉亚,陷入了绝望的境地,为了帮助弥尔而巨人化。” // 物語的にもすごく盛り上がったシーンだと思っていて、このシーンの前に、ニシンの缶詰をね、ユミルが発見して、ライナーに外から来たことがばれちゃうシーンがありますよね。 (monogatari teki ni mo sugoku moriaga ta shiin da to omo te i te , kono shiin no mae ni , nishin no kanzume wo ne , yumiru ga hakken shi te , rainaa ni soto kara ki ta koto ga bare chau shiin ga ari masu yo ne .) "缶詰" 在这句话中的用法是“罐头”。这里特指“鲱鱼罐头”。 整个句子描述的是故事中,尤米尔发现鲱鱼罐头,然后被莱纳识破了外来身份的场景。 // その後のセリフも好きですね。 「でも、その時に心から願ったことがある。もし、生まれ変わることができたなら、今度は、自分のために生きたいと!」ていうセリフですね。 (sonogo no serifu mo suki desu ne . ‘ demo , sono toki ni kokorokara nega ta koto ga aru . moshi , umarekawaru koto ga deki ta nara , kondo ha , jibun no tame ni iki tai to ! ’ teiu serifu desu ne .) // アルミンは、砂の中から落ち葉を見つけます。そして、小さい頃に幼馴染3人でかけっこをした時のことを思い出して、 (arumin ha , suna no naka kara ochiba wo mitsuke masu . soshite , chiisai koro ni osananajimi 3 nin de kakekko wo shi ta toki no koto wo omoidashi te ,) “落ち葉 (ochiba)” 在这句话中的意思是“落叶”。它指掉落在地上的树叶,在这里用来触发主角的回忆。 // そして最後、5つ目の好きなシーンは、「サシャは狩人やった」のシーンです。 (soshite saigo , 5 tsu me no suki na shiin ha , ‘ sasha ha karyuudo ya ta ’ no shiin desu .) “狩人” 在这句话中的意思是“猎人”。这句话的意思是“而且最后,我最喜欢的场景是《沙夏是猎人》这个场景。” 这里“狩人”是沙夏的职业或身份的描述。 // この場面は、進撃の巨人という作品全体の縮図? (kono bamen ha , shingeki no kyojin toiu sakuhin zentai no shukuzu ?) "縮図" 在这句话中的意思是“缩影”、“微型景观”。这句话的意思是:“这个场景是《进击的巨人》这部作品的缩影吗?” // "細かく" 在这句话里表示“非常详细地”、“细致地”。它修饰“作りこまれた (作り込まれた)”,形容故事被“非常详细地、细致地”制作出来。 表达故事的细节非常丰富,甚至让人觉得像是真实发生过的事件。 //

  • 69 Year Old Howie Mandel Shares His Best Life Lessons

    It's not what I what I've done. It's who I am and and what I've observed. // enjoy your life and be content. I happen to be obsessed with just wanting to know about the world that I'm living in. And it's not about being successful in that. It's just about it scares the hell out of me of possibly having the inability to communicate, to engage, and to understand what's going on around me. // The problem is that you got to float your own boat. Success is contentment. // "Ramifications" 在这句话中的意思是“后果”、“影响”、“牵连”。这句话表达的是因为患有严重的 ADHD(注意力缺陷多动症),说话者常常忽略行为的潜在后果或长远影响。

Bonus

评论